Привет!

Я с большим интересом слежу за этой темой — и очень рада тому, что мельчайшие подробности перевода обсуждаются в ней с огромным интересом и страстью. Такое нечасто увидишь!

Следует признаться в том, что я не говорю по-русски, о чём я искренне сожалею — думаю, что я бы получила гораздо больше удовольствия от чтения произведений русской литературы, читай я ваших классиков в оригинале, на вашем богатом и красивом языке. Непосредственного участия в обсуждении изменений я принять не смогу, однако готова вкратце рассказать о том, как мы работаем над переводом «Евы»:

Как вы, должно быть, уже заметили, при обсуждении языковых вопросов практически невозможно избежать отсылок к личному, сугубо субъективному мнению. Да, для большинства языков существуют правила, разработанные всевозможными официальными органами, однако эти правила не в состоянии охватить все аспекты языковой практики; за пределами же норм есть великое множество тропок, по которым может пойти переводчик. Каким должен быть стиль создаваемого текста — формальным или разговорным? Какое настроение вы хотите передать с его помощью? К чему вы стремитесь подтолкнуть читателя? Какие чувства хотите в нём пробудить? Даже ответив на эти вопросы, вы не придёте к абсолютно однозначному решению — напротив, окажетесь перед необходимостью выбора конкретной реализации подхода, во многом обоснованной личными предпочтениями. О проблемах такого масштаба можно спорить до бесконечности, в итоге так и не найдя компромисса — ведь, как уже было сказано, здесь не избежать субъективности.

Именно по этой причине коллектив отдела локализации CCP начал с некоторых пор пополняться редакторами перевода (в оригинале — «владельцами языковых направлений» — Прим. пер.) — по одному на каждый язык. Список обязанностей редакторов перевода (к числу которых относится CCP Droog) достаточно обширен, однако главным их вкладом в нашу работу является то, что они задают основные принципы — если угодно, определяют философию — перевода на языки, в которых они хорошо разбираются. При этом редакторы никогда не работают в полном вакууме — они находятся здесь, в Рейкьявике, трудясь бок о бок с разработчиками игры, вникая в её реалии, соотнося свои решения с общим стилем «Евы», выработанным в недрах компании. Кроме того, в обязанности редакторов входит надзор за применением выработанных ими принципов перевода, а подчас — и непосредственная реализация этих принципов; в частности, редакторы доводят до ума старые переводы, постепенно устраняя присутствующие в них недочёты — недочёты, мешающие погружению в текст, искажающие дух и смысл оригинала. Вряд ли нам когда-нибудь удастся достичь абсолютного идеала — однако вы можете не сомневаться в том, что работу эту мы ни за что не бросим.

Если мы будем следовать этим принципам, то удастся ли нам оставить довольными всех и каждого? Конечно же, нет — но если мы хотим добиться практических результатов, то окончательный выбор направления движения нам придётся отдать на откуп конкретным людям.

Принимаем ли мы в расчёт ваше мнение? Ещё бы! Помимо общения на форумах, мы проводим опросы (в которых вам, возможно, доводилось принимать участие), встречаемся с игроками в ходе «Фанфеста», следим за чат-каналами для новичков; анализируя увиденное и услышанное, мы нередко замечаем, что из разных источников приходят совершенно разные сигналы. Порой на оффоруме преобладают мнения, прямо противоречащие результатам опросов; на неофициальных форумах горячо обсуждаются темы, о которых ничего не слышно на форумах официальных. Сведя воедино точки зрения игроков и разработчиков, мы принимаем те или иные решения — после чего следуем этим решениям, не меняя их на полпути. В противном случае работа просто встанет, ибо слишком уж велик размах игрового мира, слишком уж грандиозен объём подлежащих переводу материалов; нам же хочется двигаться вперёд, убирая из перевода игры огрехи и противоречия.

Как всё это соотносится с текущей дискуссией? События последних дней мы обсуждали всем отделом, стараясь извлечь из вашей реакции на изменения максимум полезных уроков. Вот к чему мы в итоге пришли:

  • Мы будем стараться повысить прозрачность работы отдела — в частности, путём публикации свода основных принципов, применяемых в работе над русским переводом игры. Многие из этих принципов уже были озвучены Другом в ходе дискуссии; осталось лишь упорядочить их в виде короткого манифеста, отзывы на который будут приняты к рассмотрению русским сектором отдела.
  • Мы признаём, что подобные изменения — ради повышения их качества — стоит анонсировать заранее, задолго до выкатки на главный сервер, параллельно с публикацией на нашей испытательной площадке. Мы намерены пересмотреть порядок работы над ними, обеспечив вас в будущем возможностью оставлять отзывы на этапе подготовки обновления к выпуску; таким образом, мы сможем оперативно дорабатывать тексты на основании предложенных вами правок — само собой разумеется, в рамках выбранного нами направления развития перевода.

Спасибо вам за отзывы — и за то, что вам небезразлично качество русского перевода. Надеемся на продолжение разговора!

CCP Shiny
Продюсер отдела локализации
Директор компании CCP по вопросам локализации

[#] 07.09.2013 @ 05:15 by Dohlatina
+ 2 -
вода, вода...
но хоть главное выяснили - тестить надо всё ответить
[#] 07.09.2013 @ 07:10 by VolusRus
+ -1 -
Всё это интересно, но
Вернут ли перевод назад? ответить
[#] 07.09.2013 @ 08:24 by Linia
+ 1 -
А, нужно ли "возвращать назад" старый перевод?
Разработчики высказались вполне определенно: "всем мил не будешь"

Полагаю, что если провести опрос через пару месяцев, то за новый перевод и новые названия проголосует 80% игроков (особенно новичков). ответить
- [#] 07.09.2013 @ 08:48 by VolusRus
+ 0 -
Новички проголосуют "да", потому что им сравнивать не с чем. ответить
- [#] 08.09.2013 @ 03:56 by Linia
+ 1 -
Люди консервативны по природе, старые игроки особенно. Ими любое изменения будут негативно восприниматься. В любом случае, опрос покажет положение вещей (ведь в нем принимают участие все игроки). ответить
[#] 07.09.2013 @ 09:53 by Dohlatina
+ 0 -
новички будут страдать ещё больше ответить
- [#] 07.09.2013 @ 12:10 by Orti
+ -1 -
потому что их ни кто не поймет из стариков и подсказать не сможет? если ты об этом, то да, я абсолютно согласен. ответить
- [#] 07.09.2013 @ 12:28 by Dohlatina
+ -1 -
именно ответить
[#] 07.09.2013 @ 18:14 by maxcoyote
+ 2 -
с каких пор в эве волнуются о новичках???!! я вас умоляю ответить
[#] 07.09.2013 @ 18:14 by maxcoyote
+ 0 -
Еве* а то чую запах тролей... ответить
[#] 07.09.2013 @ 18:16 by maxcoyote
+ 0 -
И да... вас господа старики и со старой локализацией не оч понятно ) ответить
[#] 09.09.2013 @ 10:54 by Tipok
+ 0 -
после патча ПРИШЛОСЬ переходить на английскую озвучку "ворота" ( , и английские названия в маркете. ответить
[#] 09.09.2013 @ 11:27 by AlexL
+ 0 -
Ну не знаю господа "старички" чего вы все сетуете, я застал и старую локализацию и новую. Как по мне - стало удобнее, во всяком случае то, что навыки сгруппировали очень удобно. Проблема в несколько громоздких названиях - это да, и искать навыки несколько не привычно, но это дело привычки)) ответить
[#] 09.09.2013 @ 16:57 by maxcoyote
+ 1 -
тут главное в дальнейшем не превратить Еву в казуал в последствии упрощений. что бы привлечь больше народу. Ева она не для всех и для каждого - я так считаю. ответить
- [#] 09.09.2013 @ 18:01 by Dohlatina
+ 0 -
месяц скилы качать и ничего не делать, сможет не каждый ответить

Написать комментарий